Деловая сеть Москва
Компании:135 589 (+13)
Товары и услуги:100 401 (+2)
Статьи и публикации:15 246 (+4)
Тендеры и вакансии:581

Нюансы перевода слоганов
Информация может быть не достоверна

11.09.2014
В наши дни переводчикам приходится работать с самыми разными текстами, включая такие, которые имеют маркетинговую направленность.

В наши дни переводчикам приходится работать с самыми разными текстами, включая такие, которые имеют маркетинговую направленность. Особой сложностью отличается перевод слоганов, написанных на английском языке. Закономерны вопросы: в чем в данном случае заключается сложность? Каковы основные особенности перевода англоязычных слоганов? Почему при необходимости выполнения работы, о которой идет речь, целесообразно воспользоваться услугами перевода, которые оказывают профессионалы? Далее вы сможете найти ответы на перечисленные вопросы.

Что такое слоган?

Распространенное в наши дни слово «слоган» произошло от сочетания слов «sluagh ghairm». В переводе с древнейшего языка Шотландии – гаэльского – оно означает «боевой клич». Сначала этот термин получил широкое распространение в сообществе специалистов по рекламе, работавших в США. С течением времени его начали применять и в других странах мира, включая Россию.

В настоящее время слоганом называется короткий текст, который ярко выражает философию компании, выпускающей товары (оказывающей услуги). Наличие у компании удачного слогана, как показывают исследования, значительно повышает ее шансы завоевать рынок, повысить узнаваемость своей продукции и в конечном итоге – улучшить экономические показатели фирмы. Подчеркнем, что эти цели достигаются лишь в случае, если слоган отличается оригинальностью, соответствует ожиданиям потребителей и с легкостью запоминается.

Отечественный рынок товаров народного потребления, как известно, изобилует продукцией, произведенной за рубежом. Широчайшее распространение в мире имеет английский язык – именно поэтому специалистам, осуществляющим перевод маркетинговых текстов, часто приходится выполнять локализацию англоязычных слоганов. Такая локализация, как показывает практика – это весьма нетривиальная задача. Сложности в данном случае создаются различиями между английским и русским языком.

Лингвисты знают о том, что английский – это язык, относящийся к категории аналитических. Это означает, что смысл фраз, написанных или сказанных по-английски, зависит от того, какими формальными признаками обладают составляющие их слова. Русский, в отличие от английского, является языком синтетическим: это означает, что смысл фразы представляет собой сумму смыслов слов, которые ее составляют. Отличие между языками, описанное выше, делает невозможным локализацию слоганов методом простого перевода английских слов, из которых они состоят. Переводчикам необходимо подбирать языковой эквивалент, который, во-первых, был бы грамотным с точки зрения правил русского языка, во-вторых, не искажал бы смысл слогана. Идея, которая была заложена в исходный текст, написанный на английском языке, должна быть сохранена и грамотно интерпретирована переводчиком. Это условие играет важнейшую роль: лишь при его соблюдении специалист сможет составить русскоязычный эквивалент, который будет действовать на аудиторию так же, как действует английский слоган.

Некоторые тонкости перевода

Проанализировав слоганы, составленные на русском языке, нельзя не заметить, что в них часто используются повелительные глаголы. Вместе с тем, их использование при переводе с английского языка далеко не всегда является верным. Результат такого использования может звучать крайне неблагозвучно (в качестве примера можно привести слоган «Have a break, have a «Kit-Kat»). Гораздо правильнее найти семантический эквивалент (применительно к приведенному примеру таким эквивалентом является фраза «Сделай перерыв, съешь «КитКат»).

В состав англоязычных слоганов довольно часто входят глаголы в императивной форме (такие, как enjoy, discover, see, let, taste, start и другие). Как правило, переводчики заменяют их повелительными глаголами, более свойственными русскому языку (наслаждайся, открой, смотри, позволь, попробуй, начни и другими). В качестве примера можно привести слоган Pepsi «Ask For More» и его литературный перевод «Бери от жизни все».

Во многих случаях английские слоганы составляются с использованием логических повторов (примером является слоган «I am what I am», принадлежащий компании Reebok). Выполняя перевод с английского языка, рекомендуется сохранять оригинальную структуру слогана и использовать те же приемы, которые использовал его автор (так, слоган, который был приведен выше, переводится следующим образом: «Я тот, кто я есть»).

Распространенным приемом является использование прилагательных, характеризующих свойства товара (natural, best, bright и других). Выполняя перевод, следует использовать эквивалентные им прилагательные русского языка (естественный, лучший, яркий и другие).

Рассказать обо всех тонкостях перевода английских слоганов в рамках одной статьи, разумеется, не представляется возможным. Эти тонкости в совершенстве известны профессионалам, ответственным за перевод текстов маркетинговой направленности – в частности, специалистам, которые работают в компании «ТрансЛинк».

Почему при необходимости перевести слоганы стоит обратиться в «ТрансЛинк»?

В нашем агентстве трудятся высококвалифицированные переводчики, которые:

  • имеют большой опыт перевода с английского языка, в том числе – текстов маркетинговой направленности;
  • осознают важность максимально ответственного подхода к переводу слоганов.

Обратившись к нам, вы можете рассчитывать на то, что переведенные слоганы будут воздействовать на целевую аудиторию с той же силой, с какой на нее воздействовал оригинальный английский текст. Коммерческая эффективность слоганов, переведенных специалистами «ТрансЛинк», таким образом, не пострадает.

Наше агентство владеет сертификатом EN 15038:2006 о соответствии европейским стандартам. Этот факт подтверждает: качество переводов (в том числе – маркетинговых текстов), выполняемых нами, находится на неизменно высоком уровне.

Многие клиенты, обращающиеся в агентство переводов «ТрансЛинк», оставляют благодарные отзывы о нашей компании. Мы ценим эти отзывы и считаем, что они являются красноречивым свидетельством качества нашей работы.

Желаете, чтобы перевод слоганов с английского языка был выполнен максимально профессионально? Хотели бы, чтобы переведенные слоганы оказывали на потребителей выраженное воздействие и побуждали их покупать товары или пользоваться услугами? Эти цели могут быть достигнуты: воспользуйтесь услугами перевода, профессионально оказываемыми агентством «ТрансЛинк».

посмотреть все (10)

Другие статьи и публикации компании:

Компания "ТрансЛинк" оказывает услуги перевода (включая такие направления, как синхронный и последовательный перевод ), что востребованы в различных сферах человеческой деятельности.
12.09.2014
Программа для перевода Trados Программа для перевода Trados
Информация может быть не достоверна
Довольно часто возникает необходимость качественного перевода текстовой информации. С этим отлично справляются программы памяти перевода.
27.03.2014
Особенности делового перевода
Информация может быть не достоверна
Сотрудничество с иностранными партнерами, спонсорами и исполнителями — одна из основных составляющих выхода бизнеса на международную арену.
11.04.2014
В апреле агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свой 11-й день рождения.
15.04.2014
Агентство переводов «ТрансЛинк» получило письмо с благодарностью от администрации г. Сочи за выполнение перевода сайта sochiadm. ru во время проведения Олимпийских игр.
13.05.2014
Рейтинг, бюро переводов, услуги перевода, транслинк
14.07.2014

Статьи и публикации других компаний:

Снижение комиссии на перевод денежных средств в Иран Снижение комиссии на перевод денежных средств в Иран
Информация может быть не достоверна
Swift Bank снижает комиссию на перевод денежных средств из России в Иран.
22.01.2015
Сообщение об изменении тарифов на перевод денег из Ирана в Турцию.
12.02.2015
Бюро переводов Бюро переводов
Информация может быть не достоверна
Бюро переводов ГосПеревод
03.02.2016
Обращайтесь к профессионалам НАША КОМАНДА ЮРИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ЛОГОС ПРИ НОТАРИАЛЬНОЙ КОНТОРЕ ВЫПОЛНЯЕТ КАЧЕСТВЕННЫЕ нотариальные переводы документов для туристов
07.06.2016
Бюро «Апостроф» предлагает услуги перевода личных документов.
21.11.2017
Качественная вёрстка переводов в агентстве «Апостроф» Качественная вёрстка переводов в агентстве «Апостроф»
Информация может быть не достоверна
Агентство переводов «Апостроф» предлагает услугу вёрстки переводов.
24.01.2018
Информация о продавце
  • 8 (495) 668-13-78
  • г. Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901
  • www.t-link.ru
Бюро переводов Транслинк осуществляет качественные переводы на различные языки мира.
×