Компании: | 135 589 (+13) |
Товары и услуги: | 100 401 (+2) |
Статьи и публикации: | 15 246 (+4) |
Тендеры и вакансии: | 581 |
В наши дни переводчикам приходится работать с самыми разными текстами, включая такие, которые имеют маркетинговую направленность. Особой сложностью отличается перевод слоганов, написанных на английском языке. Закономерны вопросы: в чем в данном случае заключается сложность? Каковы основные особенности перевода англоязычных слоганов? Почему при необходимости выполнения работы, о которой идет речь, целесообразно воспользоваться услугами перевода, которые оказывают профессионалы? Далее вы сможете найти ответы на перечисленные вопросы.
Распространенное в наши дни слово «слоган» произошло от сочетания слов «sluagh ghairm». В переводе с древнейшего языка Шотландии – гаэльского – оно означает «боевой клич». Сначала этот термин получил широкое распространение в сообществе специалистов по рекламе, работавших в США. С течением времени его начали применять и в других странах мира, включая Россию.
В настоящее время слоганом называется короткий текст, который ярко выражает философию компании, выпускающей товары (оказывающей услуги). Наличие у компании удачного слогана, как показывают исследования, значительно повышает ее шансы завоевать рынок, повысить узнаваемость своей продукции и в конечном итоге – улучшить экономические показатели фирмы. Подчеркнем, что эти цели достигаются лишь в случае, если слоган отличается оригинальностью, соответствует ожиданиям потребителей и с легкостью запоминается.
Отечественный рынок товаров народного потребления, как известно, изобилует продукцией, произведенной за рубежом. Широчайшее распространение в мире имеет английский язык – именно поэтому специалистам, осуществляющим перевод маркетинговых текстов, часто приходится выполнять локализацию англоязычных слоганов. Такая локализация, как показывает практика – это весьма нетривиальная задача. Сложности в данном случае создаются различиями между английским и русским языком.
Лингвисты знают о том, что английский – это язык, относящийся к категории аналитических. Это означает, что смысл фраз, написанных или сказанных по-английски, зависит от того, какими формальными признаками обладают составляющие их слова. Русский, в отличие от английского, является языком синтетическим: это означает, что смысл фразы представляет собой сумму смыслов слов, которые ее составляют. Отличие между языками, описанное выше, делает невозможным локализацию слоганов методом простого перевода английских слов, из которых они состоят. Переводчикам необходимо подбирать языковой эквивалент, который, во-первых, был бы грамотным с точки зрения правил русского языка, во-вторых, не искажал бы смысл слогана. Идея, которая была заложена в исходный текст, написанный на английском языке, должна быть сохранена и грамотно интерпретирована переводчиком. Это условие играет важнейшую роль: лишь при его соблюдении специалист сможет составить русскоязычный эквивалент, который будет действовать на аудиторию так же, как действует английский слоган.
Проанализировав слоганы, составленные на русском языке, нельзя не заметить, что в них часто используются повелительные глаголы. Вместе с тем, их использование при переводе с английского языка далеко не всегда является верным. Результат такого использования может звучать крайне неблагозвучно (в качестве примера можно привести слоган «Have a break, have a «Kit-Kat»). Гораздо правильнее найти семантический эквивалент (применительно к приведенному примеру таким эквивалентом является фраза «Сделай перерыв, съешь «КитКат»).
В состав англоязычных слоганов довольно часто входят глаголы в императивной форме (такие, как enjoy, discover, see, let, taste, start и другие). Как правило, переводчики заменяют их повелительными глаголами, более свойственными русскому языку (наслаждайся, открой, смотри, позволь, попробуй, начни и другими). В качестве примера можно привести слоган Pepsi «Ask For More» и его литературный перевод «Бери от жизни все».
Во многих случаях английские слоганы составляются с использованием логических повторов (примером является слоган «I am what I am», принадлежащий компании Reebok). Выполняя перевод с английского языка, рекомендуется сохранять оригинальную структуру слогана и использовать те же приемы, которые использовал его автор (так, слоган, который был приведен выше, переводится следующим образом: «Я тот, кто я есть»).
Распространенным приемом является использование прилагательных, характеризующих свойства товара (natural, best, bright и других). Выполняя перевод, следует использовать эквивалентные им прилагательные русского языка (естественный, лучший, яркий и другие).
Рассказать обо всех тонкостях перевода английских слоганов в рамках одной статьи, разумеется, не представляется возможным. Эти тонкости в совершенстве известны профессионалам, ответственным за перевод текстов маркетинговой направленности – в частности, специалистам, которые работают в компании «ТрансЛинк».
В нашем агентстве трудятся высококвалифицированные переводчики, которые:
Обратившись к нам, вы можете рассчитывать на то, что переведенные слоганы будут воздействовать на целевую аудиторию с той же силой, с какой на нее воздействовал оригинальный английский текст. Коммерческая эффективность слоганов, переведенных специалистами «ТрансЛинк», таким образом, не пострадает.
Наше агентство владеет сертификатом EN 15038:2006 о соответствии европейским стандартам. Этот факт подтверждает: качество переводов (в том числе – маркетинговых текстов), выполняемых нами, находится на неизменно высоком уровне.
Многие клиенты, обращающиеся в агентство переводов «ТрансЛинк», оставляют благодарные отзывы о нашей компании. Мы ценим эти отзывы и считаем, что они являются красноречивым свидетельством качества нашей работы.
Желаете, чтобы перевод слоганов с английского языка был выполнен максимально профессионально? Хотели бы, чтобы переведенные слоганы оказывали на потребителей выраженное воздействие и побуждали их покупать товары или пользоваться услугами? Эти цели могут быть достигнуты: воспользуйтесь услугами перевода, профессионально оказываемыми агентством «ТрансЛинк».