Компании: | 135 591 (+10) |
Товары и услуги: | 100 401 (+2) |
Статьи и публикации: | 15 247 (+4) |
Тендеры и вакансии: | 581 |
Адрес | г. Москва, 3-й проезд Подбельского 18 |
Телефон | +7 (903) 136-05-17 |
Сайт | www.doka-perevod.ru |
Электронная почта | отправить письмо |
Часы работы | 12-20 |
Переводы технической и юридической документации с английского, немецкого, итальянского, французского, испанского и русского языков.
Компьютерное оформление переводов с иллюстрациями. Прием оригинала и доставка перевода по E-mail, курьером. Переводчики с техническим, юридическим, журналистским образованием. Большой опыт работы.
БАЗОВЫЙ ПЕРЕВОДвыполняется аттестованным переводчиком и проверяется корректором на правильность орфографии и пунктуации. В случае базового перевода качество обеспечивается проверенной квалификацией самого переводчика. Наши переводчики проходят периодическое тестирование. Все переводчики проходят регулярную аттестацию.
РЕДАКТИРОВАНИЕ выполняется техническим редактором или литературным редактором, по желанию заказчика. Редактирование - это трудоемкий процесс, который занимает почти столько же времени, сколько и сам перевод. На редактирование требуется дополнительное время и дополнительные средства. Редактирование - это не беглый просмотр перевода, а вдумчивая, тщательная проверка каждого предложения. После редактора перевод просматривается корректором, который проверяет орфографию и пунктуацию.
Как правило, в 9 случаях из 10 заказчика устраивает наш базовый перевод.
Редактирование может вам понадобиться в случае, если перевод предполагается публиковать во многих экземплярах, либо если перевод будет читать большое число людей, либо при особо высоких требованиях к переводу. Тратить дополнительное время и деньги на техническое (литературное) редактирование имеет смысл только тогда, когда это действительно необходимо. Если вам нужен перевод для использования внутри вашей компании для ограниченного круга специалистов, то вполне подойдет базовый перевод.